پنجشنبه ۳۰ فروردین ۱۴۰۳
×

ترجمه مقاله چه تاثیری در مهارت ترجمه من دارد؟

در دنیای امروز، اهمیت ترجمه مقاله بر کسی پوشیده نیست. بسیاری از کسب‌وکارها برای تولید محتوای خاص در زمینه مد نظر خود، نیازمند ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی هستند. به‌علاوه قشر دانشگاهی اعم از اساتید و دانشجویان، برای انتشار یافته‌های جدید خود نیازمند ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله هستند.

هم‌چنین بسیاری از افراد دانشگاهی برای تحقیقات بیشتر در زمینه رشته تخصصی خود، اهمیت فراوانی برای ترجمه مقالات و به‌ویژه ترجمه مقاله ISI قائل‌اند؛ از این رو، قصد داریم در این مقاله کوتاه به بیان راه‌کارهای تقویت مهارت ترجمه مقاله بپردازیم، پس با ما همراه باشید.

پنج راه برای تقویت مهارت ترجمه مقاله تخصصی

ترجمه یک تجارت دقیق و حرفه‌ای بوده که به طور مداوم در حال پیشرفت است؛ زیرا هیچ زبانی را نمی‌توان یافت که قابل‌استفاده نباشد. ساختارهای هر زبانی مدام در حال تغییر است و پیشرفت علم، فناوری و راه‌کارهای ارتباطی در زبان، به تغییر آن سرعت می‌بخشد. بنابراین هر مترجمی باید همراه با این تغییرات و پیشرفت، رشد و توسعه یابد تا در کار خود ماهر بماند.

در این قسمت به بیان نکات مفیدی برای مترجمان تخصصی پرداخته شده تا با استفاده از آن مهارت ترجمه مقاله خود را ارتقا دهند.

مهارت ترجمه

مطالعه کنید تا مترجم ماهری شوید

یکی از مهم‌ترین راه‌ها برای اطمینان از این‌که ترجمه‌های شما روان و معنی‌دار است، خواندن هر چه بیشتر متون به زبان مقصد ترجمه مقاله است. فرهنگ لغت، کتاب مقدس هر مترجم و بهترین دوست شماست. تا آنجا که ممکن است یک فرهنگ لغت کامل و خوب با خود داشته باشید و در اوقات فراغت آن را بخوانید تا به طور مداوم دایره واژگانی خود را افزایش دهید.

تا آن‌جایی که می‌توانید روزنامه‌ها، مجلات، کتاب‌ها و نشریات محلی را بخوانید تا از روندها‌، رویدادها، تفاوت‌های فرهنگی و اصطلاحات مورداستفاده در زبان و زمینه تحصیلی موردنظر خود مطلع شوید. سرانجام، برای خواندن هرچه بیشتر ترجمه مقاله دیگر مترجمان وقت بگذارید تا نکات و ترفندهای ترجمه مقاله را به‌خوبی بیاموزید.

مکالمه کنید شروع کنید

سعی کنید تا آنجا که می‌توانید به زبان موردنظر مکالمه کنید. هیچ راهی برای یادگیری یک‌زبان بهتر از این نیست که دائماً آن را در گفتگو با متخصصان این زبان یا افرادی که با آن زبان بزرگ‌شده‌اند، صحبت کنید. مکالمه به زبان موردنظر هم‌چنین یک راه‌کار فوق‌العاده برای اطلاع از تفاوت‌های ظریف مکالمه رسمی و عامیانه در زبان موردنظر است که باعث می‌شود در هنگام ترجمه تخصصی مقاله، از عبارات محاوره‌ای استفاده نکنید؛ به‌خصوص اگر آن مقالات، بسیار رسمی و مهم باشند.

دانش ترجمه تخصصی خود را تقویت کنید

با گذشت زمان، مترجمان اغلب نیاز به تخصص در یک زمینه علمی را درک کرده‌اند و نسبت به آن اهتمام می‌ورزند. بنابراین، اکثر آن‌ها به دنبال تحصیل در رشته تخصصی می‌روند تا در آینده علاوه بر کسب شغل مناسب، بتوانند از عهده ترجمه مقالات و ترجمه تخصصی متون نیز برآیند.

انجام این کار بسیار عاقلانه به‌نظر می‌رسد؛ زیرا اعتبار آن‌ها را برای مشتریان یا ارائه‌دهندگان خدمات زبانی مانند ترجمه تخصصی مقاله بهبود می‌بخشد. کاری که می‌توانید برای ساختن یک رزومه قوی برای خود انجام دهید این است که مدرک یا گواهینامه‌ای را در آن حوزه اخذ کنید که به شما این امکان را می‌دهد تا به عنوان یک متخصص در آن زمینه به ترجمه تخصصی مقاله بپردازید.

در ایران نیز با توجه به ارائه خدمات ترجمه مقالات انگلیسی، ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله و نیز ترجمه مقاله ISI در پلتفرم‌های آنلاین، تحصیل در یک رشته خاص و کسب تجربه در آن زمینه، برای مترجمان بسیار حائز اهمیت است.

ترجمه برعکس

اگر به ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی عادت کرده‌اید و در آن مهارت دارید، سعی کنید ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله را نیز در دستور کار خود قرار دهید. این کار نه‌تنها دانش شما را در مورد رابطه بین دو زبان تقویت می‌کند، بلکه ممکن است باعث کمک به کشف یک مهارت ناشناخته در انجام ترجمه‌های دو‌سویه شود.

از ابزارهای ترجمه تخصصی استفاده کنید

به عنوان یک مترجم، ضروری است که با CAT یا ابزارهای ترجمه به کمک رایانه آشنا شوید. این‌ها برنامه‌های رایانه‌ای هستند که به شما این امکان را می‌دهند تا سرعت و کیفیت ترجمه مقاله را افزایش دهید. آن‌ها همچنین به شما کمک می‌کنند تا از صحت ساختارهای زبانی که به‌کار برده‌اید اطمینان حاصل کنید و از به‌کاربردن عبارات و لغات نادرست و تکراری اجتناب کنید.

مهم‌تر از همه این‌که اگر مترجمان متعددی روی پروژه‌ای کار ‌کنند، این ابزارها کمک می‌کنند تا همه آن‌ها از مجموعه واژگان استاندارد و مشابه در ترجمه مقالات استفاده کنند. ابزارهای CAT گسترده‌ای برای این کار ساخته شده که از جمله آن‌ها می‌توان به Linguee، SDL Trados، Fluency Now و MemoQ اشاره کرد. با توجه به انتخاب نهایی شما این مهم است که مترجمان در استفاده از نرم‌افزار ترجمه احتیاط نکنند و به آن به عنوان ابزاری برای کمک و بهبود کار خود نگاه کنند.

در آخر باید بگوییم برای هر مترجمی، بهترین راه برای تقویت اساسی مهارت ترجمه مقاله، نوشتن و ترجمه مقالات به دفعات زیاد است. در نظر داشته باشید ابتدای کار می‌توانید بدون دریافت هزینه ترجمه به ترجمه مقالات بپردازید و به آن تنها به چشم تمرینی برای مقالات نگاه کنید. پس از کسب مهارت و تخصص لازم در این زمینه شما می‌توانید با مراجعه به سایت ترجمیک به عنوان مترجم ثبت‌نام کنید. تعرفه‌های ترجمیک را می‌توانید از صفحه هزینه ترجمه بررسی کنید.

این مطلب مفید بود ؟
بدمتوسطخوبخیلی خوبعالی
( تعداد رای دهنده 2, میانگین امتیاز: 3,50 از 5)
Loading...

ارسال دیدگاه شما

محدودیت زمانی مجاز به پایان رسید. لطفا کد امنیتی را دوباره تکمیل کنید.